Have a look at the Global Configuration, tab "Site" label "Robots".
The options are presented by the following strings:
JGLOBAL_INDEX_FOLLOW="Index, Follow"
JGLOBAL_INDEX_NOFOLLOW="Index, No follow"
JGLOBAL_NOINDEX_FOLLOW="No index, follow"
JGLOBAL_NOINDEX_NOFOLLOW="No index, no follow"
JGLOBAL_NOINDEX_FOLLOW="No index, Follow"
JGLOBAL_NOINDEX_NOFOLLOW="No index, No follow"
Joomal 3.9 and Joomla 4.0-beta
Labels |
Added:
?
|
I think it should be:
JGLOBAL_INDEX_FOLLOW="Index, follow"
JGLOBAL_INDEX_NOFOLLOW="Index, no follow"
JGLOBAL_NOINDEX_FOLLOW="No index, follow"
JGLOBAL_NOINDEX_NOFOLLOW="No index, no follow"
Personally they are all wrong. They are neither an explanation of what they mean which can be translated not the correct technical terms which should not be translated
@brianteeman Do you have a suggestion what they should be, explaining or the technical terms?
I would use the correct technical terms and make sure they are marked as not to be translated.
For J3 (staging), see Pull Request (PR) #29612 .
@MartijnMaandag @brianteeman Please test. Thanks in advance.
Status | New | ⇒ | Closed |
Closed_Date | 0000-00-00 00:00:00 | ⇒ | 2020-06-14 16:47:32 |
Closed_By | ⇒ | richard67 |
Closing as having a Pull Request (PR). It is for J3 and will either later be merged up into the branch for J4 when this is regularly done, or if desired I will make a PR for J4, too.
So you are saying that "technical terms are not to be translated"?
If the translated value do not mess with the system then they could be translated (by translator decision)
If translated value mess with the code they should not be in translation files!
@horus68 It is not about technical terms in general.
The possible values of the "robots" meta tag are fixed in HTML standard, and everybody who adjusts such stuff will expect those values and not any translation in the list. Things like that should not be translated.
I disagree with that.
On the comments for the string it is misleading.
It should be edit from the "Please do not translate the following language string" (only to be used when there is a real problem) to something like "It's recommended to not translate the following language string"
It should be edit from the "Please do not translate the following language string" (only to be used when there is a real problem) to something like "It's recommended to not translate the following language string"
Nitpicking.
So if you want to translate "index, follow" in a UI where people select a robots meta tag which shall have exactly that value, "index, follow", do you also want to translate e.g. things like the values of the "rel" attribute, e.g. "noreferrer" and so on, of a hyperlink in the UI?
And the comments for the translaters have been copied from other places, I haven't invented them myself.
I don't say you are wrong. I understand your option, I just do not agree with it, for so many reasons. For me this is a question for each language team to deal (and i'm not talking here on different alphabet systems used).
On the comments: we need to be "Nitpicking" sometimes.
If a comment says not to translate then it should be a real alert. Else nobody will remember in a year from now if this is a true alert or just an option!
Well, in my opinion the comment is right because the text shall not be translated at all, like all texts listing values defined in HTML standards as they appear in a tag or an attribute. In principle it would be even better to remove the language string but for technical reasons that was not possible.
If you disagree, feel free to propose a pull request to change it, or convince someone else to do so, or open a new issue. A discusssion in a closed issue will not find much attendance by the community.
@brianteeman Could you have a look on this
PRisue? From my point of view it makes it consistent, but I think the result is wrong, it would be only uppercase at the very beginning and not again after the comma. So this issue suggest to change just the wrong 2 of the 4 strings.